Et excusez-moi… Ça fait déjà longtemps mais on n’avait pas de rdv chez nous et je pouvais pas dire exactement… Bref, en fait, c’était pour le traduir au catalan. Mais on n’a pas beaucoup de temps pour se’n ocuper… Désolée… Un jour on aura le temps et on va pouvouir le traduir
Salut @Corinne , sait-tu si une version Italienne est prévu (ou déjà faite)?
Il y a depuis quelques semaines des frémissements de l’autre côté de la frontière.
Si tu as le temps ce qui serait cool, serait dans ton premier post, de lister les principaux liens des vidéos et dans quels langues (et/ou sous-titres) oui j’aime bien les listes
Je sais que je te l’ai déjà dis, mais super travail
Non, pas de version italienne en chantier, mais je serais très contente d’y travailler avec une personne capable de traduire les textes (pdf de 700 Ko) et adapter les références (de préférence un·e pro), et une oratrice ou un orateur (ou plusieurs, pour la fable).
Mais je m’absente demain pour 2 à 3 semaines.
Depuis quelques temps, je fais des présentations sur le modèle de cette vidéo. Comme on vient de me demander le support de cette présentation, j’en ai fait un pdf pour pouvoir le mettre à disposition ici : Monnaie libre sans jargon.pdf (2,3 Mo).
La vidéo du visiteur n’est pas incluse, mais si vous cliquez sur l’image sous le mot « Fable », vous êtes orienté sur la vidéo en ligne, dont le lien est vimeo.com/coriinne/visiteur. Si le son est mauvais ou absent dans la salle de conférence, activez les sous-titres.
Et voici le mémo (pdf de 271 Ko) pour le conférencier.
Bonjour André, et bienvenue sur ce forum !
Tiens, insomniaque aussi ?
Oui, il se trouve que deux personnes travaillent actuellement à une version en italien. L’une a traduit les éléments, l’autre est en train de relire la traduction. Aucun délai n’est fixé pour la réalisation, mais j’actualiserai la liste du premier message lorsque la vidéo sera en ligne. Si vous surveillez ce sujet, vous serez notifié. Comme ça, vous pourrez diffuser le lien auprès de vos contacts en Italie
bonjour Corinne, je cherche ta clé publique pour solliciter des dons et pour te certifier. Je pensais la trouver ici par exemple. Cesium ne me la donne pas.
Merci d’avance.
Chaleureusement,
Anne
BF3ug24ZQeSpbzsF5MbhamCHnhy9vvq4rWwyfb2JTgw7
Merci
Je reverse une partie des dons aux personnes qui créent les sous-titres et travaillent sur les versions en langue étrangère.
cette traduction me semble imparfaite : le wallet, dans l’univers des crypto à un sens qui ne recoupe pas celui de simple portefeuille par opposition au compte membre.
Merci pour ces suggestions, j’adopte volontiers « simple account », et d’ailleurs « compte simple » en FR serait aussi mieux que « compte portefeuille ». Mais on parle là de retoucher la vidéo en anglais, parue depuis février 2021 ! Pas de difficulté pour modifier les cartons à l’image ; ce sera plus compliqué de faire des rustines pour la voix-off.
Notre problème est que les qualificatifs utilisés en français ne sont pas excellents. Voir ici mon avis sur le vocabulaire : ma préférence va à « compte simple » et « compte cocréateur » (de monnaie). En allemand, si on choisit de rendre la notion de cocréation par Mitschöpfung, on pourrait dire einfaches Konto et Mitschöpferkonto ?