Vidéo "La monnaie libre sans jargon"

Bonsoir!

Et excusez-moi… Ça fait déjà longtemps mais on n’avait pas de rdv chez nous et je pouvais pas dire exactement… Bref, en fait, c’était pour le traduir au catalan. Mais on n’a pas beaucoup de temps pour se’n ocuper… Désolée… Un jour on aura le temps et on va pouvouir le traduir :slight_smile:

Salut @Corinne , sait-tu si une version Italienne est prévu (ou déjà faite)?

Il y a depuis quelques semaines des frémissements de l’autre côté de la frontière.

Si tu as le temps ce qui serait cool, serait dans ton premier post, de lister les principaux liens des vidéos et dans quels langues (et/ou sous-titres) oui j’aime bien les listes :rofl:

Je sais que je te l’ai déjà dis, mais super travail :heart_eyes:

2 « J'aime »

Non, pas de version italienne en chantier, mais je serais très contente d’y travailler avec une personne capable de traduire les textes (pdf de 700 Ko) et adapter les références (de préférence un·e pro), et une oratrice ou un orateur (ou plusieurs, pour la fable).
Mais je m’absente demain pour 2 à 3 semaines.

2 « J'aime »

J’ai contacté une copine membre G1 et italienne. Elle est plutôt partante. Je t’envoie son contact en MP :wink:

1 « J'aime »

Rita a créé les sous-titres en catalan, et je viens de les ajouter à la vidéo en français.

3 « J'aime »

Depuis quelques temps, je fais des présentations sur le modèle de cette vidéo. Comme on vient de me demander le support de cette présentation, j’en ai fait un pdf pour pouvoir le mettre à disposition ici : Monnaie libre sans jargon.pdf (2,3 Mo).

La vidéo du visiteur n’est pas incluse, mais si vous cliquez sur l’image sous le mot « Fable », vous êtes orienté sur la vidéo en ligne, dont le lien est vimeo.com/coriinne/visiteur. Si le son est mauvais ou absent dans la salle de conférence, activez les sous-titres.

Et voici le mémo (pdf de 271 Ko) pour le conférencier.

8 « J'aime »

Merci Corine pour cet outil mis au profit du collectif.
Bonne journée. :pray:

1 « J'aime »

Super, Merci.

Bonjour Corinne, est-ce qu’une version italienne est en préparation ?

J’ai pas mal de contact en Italie qui s’intéresse de près au concept de la June.

Au besoin, je connais une écrivain italienne et prof d’anglais, elle serait sûrement ravi de pouvoir aider au sous titrage italien.

Bonjour André, et bienvenue sur ce forum !
Tiens, insomniaque aussi ?

Oui, il se trouve que deux personnes travaillent actuellement à une version en italien. L’une a traduit les éléments, l’autre est en train de relire la traduction. Aucun délai n’est fixé pour la réalisation, mais j’actualiserai la liste du premier message lorsque la vidéo sera en ligne. Si vous surveillez ce sujet, vous serez notifié. Comme ça, vous pourrez diffuser le lien auprès de vos contacts en Italie :star_struck:

2 « J'aime »

bonjour Corinne, je cherche ta clé publique pour solliciter des dons et pour te certifier. Je pensais la trouver ici par exemple. Cesium ne me la donne pas.
Merci d’avance.
Chaleureusement,
Anne

1 « J'aime »

BF3ug24ZQeSpbzsF5MbhamCHnhy9vvq4rWwyfb2JTgw7
Merci :relaxed:
Je reverse une partie des dons aux personnes qui créent les sous-titres et travaillent sur les versions en langue étrangère.

4 « J'aime »

Bon soir @Corinne,

Ma compagne est Slovaque et serait partante pour une traduction dans sa langue native.

1 « J'aime »

Ah, très bien. Je vous réponds en MP.

@fab, @trayeur et moi commençons à travailler sur la version en allemand, et nous faisons les choix suivants pour ces mots :

  • monnaie = Währung
  • monnaie libre = freie Währung
  • théorie relative de la monnaie = Relativtheorie der Währung
  • dividende universel, DU = Universaldividende, UD
  • masse monétaire = Geldmenge
  • toile de confiance = Vertrauensnetz
  • compte portefeuille = einfaches Konto
  • compte membre = Mitgliedskonto

J’actualiserai ce message, à l’usage des autres personnes qui voudront parler de monnaie libre dans l’espace germanophone.

2 « J'aime »

cette traduction me semble imparfaite : le wallet, dans l’univers des crypto à un sens qui ne recoupe pas celui de simple portefeuille par opposition au compte membre.

je propose : simple account

Je suis d’accord. Je propose :

  • simple wallet / simple account
  • no-member wallet / no-member account

Merci pour ces suggestions, j’adopte volontiers « simple account », et d’ailleurs « compte simple » en FR serait aussi mieux que « compte portefeuille ». Mais on parle là de retoucher la vidéo en anglais, parue depuis février 2021 ! Pas de difficulté pour modifier les cartons à l’image ; ce sera plus compliqué de faire des rustines pour la voix-off.

2 « J'aime »

Also:

  • compte membre = Mitgliedskonto
  • compte portefeuille/simple = einfaches Konto

ou peut on dire « compte participatif » - Teilnahmekonto pour le compte simple ?

Notre problème est que les qualificatifs utilisés en français ne sont pas excellents. Voir ici mon avis sur le vocabulaire : ma préférence va à « compte simple » et « compte cocréateur » (de monnaie). En allemand, si on choisit de rendre la notion de cocréation par Mitschöpfung, on pourrait dire einfaches Konto et Mitschöpferkonto ?

2 « J'aime »