J’aime beaucoup collaborer avec les volontaires capables de l’adapter en différentes langues. Je tiens à votre disposition un kit pour la traduction, de préférence par un professionnel. Ensuite, une oratrice et deux orateurs m’envoient des enregistrements de leur voix. J’adapte les images et je réalise le montage final.
La touche finale est la réalisation de sous-titres pour sourds et malentendants (dans la même langue). À ce jour, je cherche encore quelqu’un pouvant les produire à partir du script dans les langues suivantes : portugais, italien.
Bravo @Corinne ! Vachement bien. Posé, clair, concis, c’est parfait. On dirait « le dessous des cartes » que j"adorais sur arte mais avec une belle voix féminine. Je vais la partager à donf !
Juste un petit correctif pour être juste : rien n’est « crypté » dans la blockchain, mais tout est « sécurisé » effectivement (par des signatures cryptographiques).
Si tu disais juste « sécurisé » et retirais « crypté » ce serait parfait.
Merci beaucoup pour vos retours !
Je note l’amélioration à apporter. Je ferai une v2 quand j’aurai collecté vos remarques. Le lien de la vidéo restera valable.
Elle a été traduite en anglais, en espagnol et en portugais. Je tiens à votre disposition un kit pour réaliser d’autres traductions, éventuellement en collaboration.
J’en avais marre de regarder tout un tas de live de 1h30 (en rediffusion)…Maintenant, je sais quelle vidéo envoyer à tous mes copains qui veulent comprendre un peu mieux le fonctionnement de la M.L !
Merci beaucoup pour vos retours ! Ça me fait très plaisir.
Et ça m’incite à faire une version en anglais. Je recherche donc une personne de langue maternelle anglaise ou américaine et connaissant le sujet, qui serait prête à traduire les documents que j’ai préparés. Il y a 3000 mots au total (dont 300 pour les images et 165 pour le dialogue du film, que je veux sous-titrer). Compter 9 heures de travail pour une personne expérimentée.
Je vais contacter les annonceurs de Gchange, mais il me semble naturel de mentionner ce projet ici, ne serait-ce que pour éviter que quelqu’un d’autre se lance en parallèle.
C’est le moment de nous mettre d’accord sur le vocabulaire de base. Voici ce que je trouve sur diverses sources et une proposition :
monnaie = currency
monnaie libre = libre currency
dividende universel, DU = universal dividend, UD
masse monétaire = money supply
toile de confiance = web of trust
compte portefeuille = wallet account ?
Je ne connais pas d’équivalent du RSA dans les pays anglo-saxons. Quelqu’un aurait-il connaissance d’une grandeur indexée sur l’inflation ? Sinon, il faudra garder la référence au RSA français.
« toile de confiance » est la traduction littérale (et malheureuse) de web of Trust.
« monnaie libre » serait (à mon sens) avantageusement traduit par libre currency. Pour marquer la distinction, bien connue du monde des logiciels libres : « free as in freedom, not as in free beer »
Le terme « masse monétaire » est traduit par « money supply », je crois. Je me trompe peut-être.
On sort un peu du sujet mais je pense que la monnaie libre est non seulement libre mais aussi gratuite. Donc à mon sens le terme anglais free money correspond parfaitement (it’s free as a free beer and free as a free speach). Sinon je suis aussi un grand fan de ta vidéo et je l’ai rajoutée aussi sur ma chaîne peertube, elle-même référencée sur la versions SPIP d’Infojune.
@Corinne ça, c’est ma spécialité (mon métier, en fait) j’ai déjà sous-titré une vidéo dans le cadre de VOSTG1 ^^
si tu veux, on peut se coordonner pour cette vidéo, je peux faire le découpage des sous-titres avec mon logiciel, déjà… après, il suffirait de rentrer le texte anglais et de peaufiner tout ça