Vidéo "La monnaie libre sans jargon"

J’ai le plaisir de vous annoncer la parution de cette vidéo de 15’ 25" : https://vimeo.com/coriinne/lamonnaielibresansjargon.

Edit du 16/09/2021
Comme cela est indiqué dans la description de cette vidéo, elle existe maintenant

J’aime beaucoup collaborer avec les volontaires capables de l’adapter en différentes langues. Je tiens à votre disposition un kit pour la traduction, de préférence par un professionnel. Ensuite, une oratrice et deux orateurs m’envoient des enregistrements de leur voix. J’adapte les images et je réalise le montage final.
La touche finale est la réalisation de sous-titres pour sourds et malentendants (dans la même langue). À ce jour, je cherche encore quelqu’un pouvant les produire à partir du script dans les langues suivantes : portugais, italien.

Je signale aussi l’existence d’une version courte : 3 minutes 30 pour savoir si vous voulez en savoir plus sur la monnaie libre
La même en anglais : introduction to the libre currency
Et en espéranto : Enkonduko al la libera mono

38 « J'aime »

Bravo, la meilleure à mes yeux pour présenter le projet aux nouveaux arrivants. Clair et concis.

1 « J'aime »

Bravo @Corinne ! Vachement bien. Posé, clair, concis, c’est parfait. On dirait « le dessous des cartes » que j"adorais sur arte mais avec une belle voix féminine. Je vais la partager à donf !

Excellent ! Je la nomme vidéo de l’année ! :smile:

Juste un petit correctif pour être juste : rien n’est « crypté » dans la blockchain, mais tout est « sécurisé » effectivement (par des signatures cryptographiques).

Si tu disais juste « sécurisé » et retirais « crypté » ce serait parfait.

5 « J'aime »

Merci beaucoup pour vos retours ! :blush:
Je note l’amélioration à apporter. Je ferai une v2 quand j’aurai collecté vos remarques. Le lien de la vidéo restera valable.

4 « J'aime »

La version corrigée est en ligne. Voici la version 3 du script (pdf de 590 Ko) et la version 5 du feuilleton (pdf de 756 Ko), avec donc un mot en moins.

Elle a été traduite en anglais, en espagnol et en portugais. Je tiens à votre disposition un kit pour réaliser d’autres traductions, éventuellement en collaboration.

7 « J'aime »

Bonjour Corinne, excellente présentation en vidéo, bravo pour ce boulot !

3 « J'aime »

Bonjour Corinne,

J’en avais marre de regarder tout un tas de live de 1h30 (en rediffusion)…Maintenant, je sais quelle vidéo envoyer à tous mes copains qui veulent comprendre un peu mieux le fonctionnement de la M.L ! :slight_smile:

6 « J'aime »

Bonjour et merci pour cette très bonne vidéo.

1 « J'aime »

repartagée ici, sur la chaine axiom-team, merci Corinne :

et ici chez Paidge :

5 « J'aime »

Merci beaucoup pour vos retours ! Ça me fait très plaisir.

Et ça m’incite à faire une version en anglais. Je recherche donc une personne de langue maternelle anglaise ou américaine et connaissant le sujet, qui serait prête à traduire les documents que j’ai préparés. Il y a 3000 mots au total (dont 300 pour les images et 165 pour le dialogue du film, que je veux sous-titrer). Compter 9 heures de travail pour une personne expérimentée.

Je vais contacter les annonceurs de Gchange, mais il me semble naturel de mentionner ce projet ici, ne serait-ce que pour éviter que quelqu’un d’autre se lance en parallèle.

C’est le moment de nous mettre d’accord sur le vocabulaire de base. Voici ce que je trouve sur diverses sources et une proposition :

  • monnaie = currency
  • monnaie libre = libre currency
  • dividende universel, DU = universal dividend, UD
  • masse monétaire = money supply
  • toile de confiance = web of trust
  • compte portefeuille = wallet account ?

Je ne connais pas d’équivalent du RSA dans les pays anglo-saxons. Quelqu’un aurait-il connaissance d’une grandeur indexée sur l’inflation ? Sinon, il faudra garder la référence au RSA français.

3 « J'aime »

« toile de confiance » est la traduction littérale (et malheureuse) de web of Trust.

« monnaie libre » serait (à mon sens) avantageusement traduit par libre currency. Pour marquer la distinction, bien connue du monde des logiciels libres : « free as in freedom, not as in free beer »

Le terme « masse monétaire » est traduit par « money supply », je crois. Je me trompe peut-être.

Je crois que la formule exacte est « think free as free speach, not as free beer ».

On sort un peu du sujet mais je pense que la monnaie libre est non seulement libre mais aussi gratuite. Donc à mon sens le terme anglais free money correspond parfaitement (it’s free as a free beer and free as a free speach). Sinon je suis aussi un grand fan de ta vidéo et je l’ai rajoutée aussi sur ma chaîne peertube, elle-même référencée sur la versions SPIP d’Infojune.

2 « J'aime »

le sous titrage en Français aussi serait nécessaire.
@Hocine @Krikri
https://data.gchange.fr/market/record/AXb7LJCfaml2THvBAINI/_share

1 « J'aime »

le lien de la vidéo ne marche pas chez moi… (https://vimeo.com/49861161)
mais ok pour faire le sous-titrage français :wink:

si j’ai bien compris, la personne veut traduire/sous-titrer la vidéo en anglais ?

1 « J'aime »

Oui, par une personne de langue maternelle anglaise ou américaine ; voir message 11 de ce fil de discussion.

OK, je connais des traducteurs anglais, mais ils ne sont pas Junistes…
en tout cas, il faudrait vérifier le lien de la vidéo !

sinon, pour un équivalent au RSA, en Angleterre il existe (ou il a existé) un « income supply », cf : Les aides sociales au Royaume-Uni et en France | Fondation IFRAP

1 « J'aime »

Si quelqu’un veut y travailler, écrivez-moi pour qu’on collabore.

1 « J'aime »

@Corinne ça, c’est ma spécialité (mon métier, en fait) :wink: j’ai déjà sous-titré une vidéo dans le cadre de VOSTG1 ^^

si tu veux, on peut se coordonner pour cette vidéo, je peux faire le découpage des sous-titres avec mon logiciel, déjà… après, il suffirait de rentrer le texte anglais et de peaufiner tout ça

4 « J'aime »