Vidéo "La monnaie libre sans jargon"

Merci beaucoup pour vos retours ! Ça me fait très plaisir.

Et ça m’incite à faire une version en anglais. Je recherche donc une personne de langue maternelle anglaise ou américaine et connaissant le sujet, qui serait prête à traduire les documents que j’ai préparés. Il y a 3000 mots au total (dont 300 pour les images et 165 pour le dialogue du film, que je veux sous-titrer). Compter 9 heures de travail pour une personne expérimentée.

Je vais contacter les annonceurs de Gchange, mais il me semble naturel de mentionner ce projet ici, ne serait-ce que pour éviter que quelqu’un d’autre se lance en parallèle.

C’est le moment de nous mettre d’accord sur le vocabulaire de base. Voici ce que je trouve sur diverses sources et une proposition :

  • monnaie = currency
  • monnaie libre = libre currency
  • dividende universel, DU = universal dividend, UD
  • masse monétaire = money supply
  • toile de confiance = web of trust
  • compte portefeuille = wallet account ?

Je ne connais pas d’équivalent du RSA dans les pays anglo-saxons. Quelqu’un aurait-il connaissance d’une grandeur indexée sur l’inflation ? Sinon, il faudra garder la référence au RSA français.

3 « J'aime »