Autocollants duniter

C’est inspirant en effet :

  • « A free currency for an open world. »

Le Ğ en noir et la planète en vert (pour la terre) et bleu (pour l’océan).

@+ :vulcan_salute: :g1:

1 « J'aime »

Plutôt « A libre currency » :

2 « J'aime »

« A libre currency for a free and open world. »

Ğ

« Libre doesn’t mean gratis »

2 « J'aime »

Pour une discussion de puristes, oui, certainement. Et encore faudrait-il aller jusqu’à « Free / Libre Currency », comme on fait avec FLOSS. Mais pour un sticker de com’ c’est la répétition de « Free » qui fait le truc, à mon avis. Et ça reste correct, tout comme « Free software ».

1 « J'aime »

Cool ça à l’air de parler…

Alors on va essayer de satisfaire tout le monde…

@pini

@GULLANDES

@elois

8 « J'aime »

Anar-écolo. Je suis fan.

Je préfère la proposition de @pini.

Est-ce qu’il y a moyen d’en faire un écusson à coudre sur ses vêtements, sacs, faluche etc.

Artisanalement je sais pas…

En regardant vite fait au pif sur le net je tombe sur 174UNL livraison incluse pour 100 exemplaires brodés à coudre de 6cm/6cm (plus petit ça le ferait pas pour le lettrage qui doit être > à 4mm).

1 « J'aime »

La TRM s’inspire du logiciel libre (« free software » en anglais). Le problème du double sens de « free » (libre ou gratuit) en anglais est un vrai problème et il a été résolu pour la monnaie libre en utilisant le terme « libre ».

Pour « money » ou « currency », « currency » nomme une « devise », comme la Ğ1 qui est une « devise » parmi les monnaies existantes.

Pour la monnaie en général, on peut donc utiliser « money ».

Donc le terme juste pour « monnaie libre » en anglais serait « Libre Money ».

C’était la minute puriste du langage.

Maintenant faîtes comme vous voulez… Vous êtes libre !

1 « J'aime »

L’avis d’un anglophone natif serait utile.

Honnêtement j’ai l’impression que « libre money » ne veut rien dire. Littéralement c’est « argent libre ». « Monnaie » en français (dans notre contexte) est un synonyme de « devise ». Donc « Libre currency » me semble plus proche de ce qu’on veut dire.

Je vois aussi moins d’ambiguité sur « free currency » que « free sofware ». Une devise gratuite ça n’a pas de sens.

4 « J'aime »

De mémoire, c’est exactement ce genre de réflexion qui a conduit l’équipe de The Document Foundation de choisir « LibreOffice » plutôt que « FreeOffice ». Car « Libre doesn’t mean Gratis » :

FREE (adjectif) :

  1. Libre. I’m a free man. Je suis un homme libre.

  2. Gratuit. Free drinks ( = complimentary drink). Boissons gratuites.

  3. (free from) Exempt de, libéré de. Voir aussi -free.
    Free from their past actions. Libérés de leurs actes passés. Autre exemple : Duty free = boutique hors taxes.

Mais je ne suis pas linguiste, neither native english speaker. À la question : Doit-on dire…

  • Libre Money ou Libre currency
  • Free Money ou Free currency

Je dirais que cela dépend si c’est de l’anglais UK / US / anglais Canadien Indépendant ou anglais du commonwealth :innocent: :rofl: L’important est que le message passe et soit compris.

Si tu laisses « Monnaie Libre » en français dans un texte anglais, de suite il y a un côté « so-french » / « french-touch », un petit côté « sex-appeal » :rofl: (mais différent que d’être bloqué dans un ascenseur de la BCE avec DSK et Ben G.).

@+ :vulcan_salute: :g1:

2 « J'aime »

Je pense que « open currency » ou « trust blockchain » serait plus adapté. Après c’est sur qu’avec l’historique existant sur les logiciels libres, le language qui s’est développé autour des cryptomonnaies et notre point de vue de non-locuteurs ou locuteurs partiels, c’est difficile de choisir. Laissons ce choix à la communauté US ou UK lorsqu’elle existera non ? En attendant on fait les autocollants qu’on veut, tant qu’il y a le logo G1…

Free software, malgré tout ce qu’on peut dire à posteriori, c’est surtout parce que c’était du code gratuit et pas échangé contre de l’argent à la base. C’est facile après coup de réécrire l’histoire avec une signification plus profonde.

Attention toutefois : même si « Free Currency » pourrait parfaitement être similaire et interchangeable à « Libre Currency »; je me doute qu’il existe des différences (+ ou - subtiles) avec le terme d’ « Open Currency ».

Tout comme il existe des nuances entre « logiciel libre » / « free software » et « logiciel open source ».

En d’autre terme, l’open source est né du logiciel libre, pas l’inverse :

Différence fondamentale entre logiciel libre et open source : Qu’il s’agisse de logiciel libre ou open source, les critères de qualification définis visent à donner plus de libertés aux utilisateurs. Il est donc facile de les distinguer des logiciels propriétaires. Toutefois, ce n’est pas du tout évident de faire la différence entre logiciel libre et open source. Selon Richard Stallman, la différence fondamentale entre les deux concepts réside dans leur philosophie : « l’open source est une méthodologie de développement; le logiciel libre est un mouvement social. »

Restant persuadé que les développeurs et codeurs présents sur ce forum pourront expliquer (mieux que moi) pourquoi le terme de « Monnaie Libre » a été choisi plutôt que « Monnaie open-source » (cf. @elois ) :

:clap: :+1:

Il n’est évidement pas question de réécrire l’Histoire du logiciel libre, elle est déjà très largement documentée.

À ce sujet, je t’invite à visionner le documentaire « La bataille du libre »

Ci joint le documentaire « Internet ou la Révolution du partage » (c’est la version courte 55mn pour ARTE de “La bataille du Libre” 87mn) :

Je pense que la prochaine grande bataille du libre sera celle de développer des Intelligences Artificielles Libres.

@+ :vulcan_salute: :g1:

1 « J'aime »