Bonjour,
Je voulais éviter de réouvrir un vieux topic technique: Traduction TRM - Discussion - Duniter Forum . Donc j’en ouvre un ici tout neuf même si la discussion est loin de l’être.
D’abord je vous invite à regarder qui boit une bière avec Stalman sur Gratis versus libre - Wikipedia . Vous étiez peut-être déjà tombé dessus. Moi ça m’a fait sourire.
Je suis à la recherche de l’historique des suggestions de traduction de la TRM. En particulier sur le point suivant: Appendix 2: A mathematical summary of the RTM — Théorie Relative de la Monnaie v2.718
Sur la plateforme la plus récemment utilisée, https://weblate.duniter.org , je ne trouve aujourd’hui que le projet de traduction de Sakia. Les anciennes plateformes, framapad , le chapitre n’a pas été traité (et il n’y a pas d’historique des suggestions public), et sur transiflex, j’ai fait la demande d’accès sans grand espoir.
J’imagine que la question que je pose a déjà été abordée dans ce cadre, et je pensais trouver la réponse à mon interrogation sur un choix.
Je m’intéresse particulièrement à la traduction, ou plutôt l’interprétation, des termes « monnaie libre ».
Je lis Free Monney sur la traduction de la TRM. J’ai bien lu et entendu plusieurs fois qu’il faut comprendre Free as in speach not free as in beer (or in gift). Ou peut-être même mieux: Free as in freedom . Je ne suis pas spécialiste de la traduction, ni un grand anglophone (enfin si, mais faut que j’ai quelques beer in ze noze pour bien parler). Toutefois le vocabulaire Free m’a déjà bien turlupiné entant que membre actif d’un réseau de recyclage Freecycle (néologisme de Free as gift et Recycle. )
Si on est dans l’interprétation de la traduction, Free Money n’est pas clair. Il laisse part à une ambiguïté illusoire selon moi. Free porte une charge particulière.
Alors j’ai bien sûr chercher à piocher dans les termes de la GNU General Public License de la Free Software Foudation. Mais free est utilisé dans son entièreté de signification de libre et « presque » gratuit (oui je sais on a le droit de payer). Dans la licence il est tout de suite accolé à copyleft, ce qui n’aide pas vraiment à distinguer un des sens d’un autre.
Ça c’est pour le concept Monnaie Libre à traduire en anglais. En espagnol, comme dans toutes les langues romaines on aurait pas ce problème.
Après, en sortant du cadre de la traduction de la TRM, dans l’application logicielle Duniter/Ğ1 de la monnaie libre, je suggère d’utiliser Libre Currency.
Libre comme le mot Libre de LibreOffice.
Currency pour désigner la cryptomonnaie/devise qu’est la Ğ1.
Je garde money pour parler Universal Dividend et même de Ğ1 dans le cadre hyper-contextualisé d’un portefeuille ou d’une transaction.
Vous en pensez quoi?
Alors Monnaie Libre, on pourrait le traduire autrement en anglais que Free Money ?
Et comment?
Merci de vos retours
Scan