La documentation a destination des non francophones étant assez limitée, @Pi_Nguyen m’a demandé une version de « La monnaie libre en 1/5 de temps » en anglais. Très honoré, il m’était impossible de le décevoir, surtout qu’il m’a rapidement fourni un traducteur, @Attilax !
Merci à toi, Pi !
Cet aprèm, en écrivant à des potes, je leur ai dit que l’on aurait très bientôt (juste un présentiment) des vidéos en vietnamien et en arabe ! Mais si ça se trouve, ils en existent déjà ?
Oups… Pour moi, tu es le référent pour les traductions en espagnol, mais je n’ai pas pensé à te prévenir : sur la messagerie Cesium, quelqu’un m’a sollicité pour traduire « La TRM pour les enfants » en espagnol. A priori, c’est @GeoTrouvTout sur le forum. Au besoin, je peux aussi te fournir une adresse mail pour le contacter.
Autre info, j’ai un pote qui est prêt à aider pour une traduction de cette présentation en arabe.
Enfin, dernière info, @jytou s’est proposé pour corriger des « coquilles » dans cette version anglaise de la présentation. On a prévu de passer par github :
Merci pour le partage. Je ne connaissais pas l’original.
Pour ceux qui cherchent de la com’ en anglais, je place ici la version EN de ma vidéo de 3 minutes, dont l’objectif est juste de présenter successivement la monnaie dette et la monnaie libre : https://vimeo.com/333920108
Aaah je me reconnais bien là. J’avais oublié que je lui avais refourgué le boulot.
Au sujet de la TRM pour les enfants, après plusieurs relectures, je me disais que ce serait bien de la réécrire dans une version moins enfantine.
Plusieurs raisons à cela:
Le public cible est d’une douzaine d’années. De plus jeune peuvent le lire, bien entendu. L’utilisation d’une fée omnisciente pourrait être remplacée par un personnage qui touche plus les gamins de cet âge.
Finalement, ce bouquin peut très bien être lu par des adultes comme introduction à la monnaie libre, et suivre le cheminement de pensée accompagné par le dialogue de la fée et l’enfant. J’ai souvent envie de leur conseiller ce livre, mais je sens bien quelques réticences à ce qu’on s’adresse à eux comme « pour les enfants » .
Je réfléchis doucement à comment le reprendre. J’ai bien une piste assez rock n’roll , genre RTFTRM avec le fantôme de Michael Jackson mais j’ai peur que je pousse un peu trop loin mon délire. et mes private joke si private que je suis le seul à les comprendre.
La TRM pour les enfants (version Sozi, traduction en « franglais », puis version livre) a nécessité énormément d’heures de travail. Je ne suis pas un expert du dessin ou de l’écriture, il a fallu que je me forme sur différents sujets (merci à internet et à ses contributeurs). Il y a eu des moments de découragement « C’est trop dur, je n’arriverai pas au bout » et des moments de doute « Pas le bon angle, pas la bonne réalisation, etc. j’aurais dû utiliser mon temps autrement ».
Bref, tout le monde doit reconnaître ce dont je parle, tout ça donc pour dire :
quand il me faut remettre le nez dans cette chose, je suis un peu terrifié.
ça vaut ce que ça vaut, mais avant tout le but est d’en aiguillonner d’autres à faire mieux.
ou dit autrement : @scanlegentil, si tu es motivé, fonce ! Mais sans trop compter sur moi.
J’en profite aussi pour préciser :
je m’adresse en priorité aux enfants, qu’ils aient 7 ou 77 ans ; ceux qui ne se voient plus comme des enfants, et en particulier ceux qui ne cultivent pas leur ouverture, leur souplesse d’esprit originelle… ceux-ci ne font vraiment pas partie de mes priorités ;
le titre n’est pas « La TRM expliquée aux enfants » mais « La TRM pour les enfants » pour rappeler une idée du genre « Si vous ne le faites pas pour vous, vous le ferez pour vos enfants, et c’est fou l’énergie que l’on peut déployer pour nos enfants ».
La quantité de boulot que tu as fourni pour ce bouquin m’a semblé évidente. Je ne pense pas m’y lancer avant un certain temps. Je ne suis pas un grand fonceur. J’ai beaucoup de projets en construction dans ma petite tête, je mature beaucoup, emmagasine mes réflexions et celle des autres, puis je m’attaque au morceau que je choisi quand cela me semble opportun, Je ne peux que m’appuyer sur ton travail. C’est le propre de le propre de la construction que d’assembler des briques.
Je ne te demande surtout pas de faire, ni de participer activement, juste ton avis, et pas que le tien d’ailleurs. Mais ton éclairage est aujourd’hui celui qui m’importe le plus pour l’instant.
Si tu veux éviter Github (pas de version libre, racheté par Satan…) et installer tes dépôts dans ce projet dis le moi, je te donnerais des droits d’admin.
Mais je pense que currency est préférable à money, déjà parce qu’il faut pouvoir l’utiliser au pluriel. En tout cas c’est le choix de la traductrice anglophone à qui j’ai fait appel.
Une discussion a eu lieu à l’époque de la traduction et currency correspondait plus à devise en français, money ayant un sens plus large, il a été choisi de préférer money pour traduire monnaie.
On avait fait un glossaire des termes les plus important pour que les traducteurs utilisent toujours les mêmes, mais il était sur un pad et j’ai bien peur qu’il soit perdu. Si quelqu’un se souvient de comment retrouver ce glossaire, qu’il parle maintenant ou se taise à jamais…
Money = la monnaie en général, le concept même de monnaie.
Currency = une monnaie en particulier ou même un type de monnaie.
Par exemple, les anglophones parlent toujours de cryptocurrency, jamais de cryptomoney. Du coup ce serait plutôt « libre currency ». Rien n’empêche quand même a priori de parler de « libre money » si on parle des concepts de « la monnaie libre » en général.