VOSTĞ1 s’occupe de rémunérer en monnaie libre une activité de sous titrage pour permettre l’accessibilité au plus grand nombre et ceux et celles qui préfèrent lire qu’écouter.
Voici la 1ère Ğ1Cagnotte VOSTFr : https://frama.link/Exf7QAQd
pour rémunérer des professionnels (déontologie de retranscription etc)
Comment peut on devenir sous titreur de vidéo monnaie libre?
Normalement pour faire ce métier c’est un master traduction à la fac, spécialisation en sous-titrage. Ca prend minimum 5 ans. Mais après, t’es vraiment sous-titreur.
Mais pour les amateurs novices, voilà quelques conseils:
J’appelle « transcription » un sous-titre, même si bon, normalement, la transcription intègre aussi la description des sons autre quels la parole.
Sur certaines vidéos youtube, l’auteur qui a posté un vidéo peut autoriser le public à contribuer à l’amélioration de la traduction automatique.
par exemple sur celle-ci , l’auteur a autorisé la correction de la transcription https://youtu.be/SjoYIz_3JLI
On peut alors cliquer sur « ajouter des traductions » (c’est le même menu pour la langue originale que pour une traduction) :
On peut alors soumettre sa contribution d’amélioration de la transcription automatique, proposer des corrections:
C’est toujours mieux de signaler à l’auteur de la vidéo qu’on est en train de travailler sur une transcription (ou une traduction) pour éviter d’être à plusieurs en même temps. Et surtout de lui donner une date à laquelle on prévoit de terminer. Comme ça, il peut accepter une autre proposition s’il voit manifestement que quelqu’un a abandonné depuis longtemps.
Malheureusement , il y a des vidéos dont les auteurs n’ont pas autorisé la modification des transcription. Il faut donc le contacter pour qu’il l’autorise.
Si il ne répond pas, on peut télécharger la vidéo et la publier à nouveau sur youtube, peertube, vimeo, dailymotion, peertube (ou ailleurs ), en ajoutant le sous-titre cette fois-ci, en autorisant l’amélioration des sous-titres aussi. Beaucoup de vidéos youtuble sur la monnaie libre sont sous licence Creative Common, et donc on est alors en droit de le faire.
Si on veut se coordonner sur une grosse vidéo, plutôt que de bosser directement sur Youtube, on peut travailler sur la transcription grâce à la plateforme https://amara.org/fr/
Super initiative ! Deux questions :
- La liste des vidéos sur lesquelles travaillent, ou vont travailler, les traducteurices, est-elle publique ?
- Le sous-titres seront-ils disponibles dans un format ouvert, ce qui permettrait :
- d’en faire une traduction sur une interface dédiée.
- de les intégrer à des vidéos hors de la plateforme initiale.
ah ah, ce n’est pas moi qui m’en occupe. J’ai juste été de mon petit conseil d’amateur.
Mais vu la plateforme sur aquelle ça discute de ça, je peux deviner que tu n’auras pas tes réponses .
Pour ceux qui n’aiment pas YouTube, sur GNU j’utilise subtitleeditor.
C’est une super idée !!
je suis partant pour participer, mais je préfèrerais que ces travaux faits puissent être « exportables » dans plein d’outils !!
complètement !!
Je ne me suis pas crée de compte, mais est-ce que les fichiers srt sont du coup importable un peu partout, dans un format standard?
srt oui c’est standard, en tout cas c’est accepté sur PeerTube et sur tous les lecteurs de streaming non libres qui acceptent les fichiers de sous-titres de l’utilisateur.
il y a un groupe VOSTĞ1 telegram : https://t.me/vostg1
Bonjour ,
il s’agit pour commencer de sous titrer en Francais deux vidéo :
-une courte pour 50DU : Mathieu Bize - La monnaie dette entraîne mathématiquement... | Facebook
-une longue pour 170DU
Cette caisse s’adresse à des professionnel (ou en cours) du sous titrage et de traduction.
Chouette, voici la première production issue de l’initiative économique " Ğ1Cagnotte à VOSTFr " :
La Ğ1 présentée à la maison du peuple des gilets jaunes de Toulouse
Quelqu’un sait il comment intégrer dans peertube le bouton «contribuer» qui envoi sur l’API Cesium ?
On ne peut pas intégrer de HTML dans les champs de texte de PeerTube, mais on peut mettre du Markdown. Tu peux essayer de mettre l’image du bouton dans un lien :
[![Texte alternatif de l'image](adresse de l'image)](adresse du lien)
Je ne sais pas ce que cela veut dire.
J’ai déjà trouvé une vidéo (que je ne retrouve plus) qui comportait sur le panneau de lancement ce bouton « contribuer ».
Ça veut dire coller dans la description de la vidéo (ou dans le champ « soutenir » dans « paramétrage avancé ») le code de mon message ci-dessus, et remplacer :
- « Texte alternatif de l’image » par le texte que liront les lecteurs d’écrans des personnes malvoyantes et les moteurs de recherche, ou qui sera affiché quand l’image ne peut pas se charger ;
- « adresse de l’image » par l’URL de l’image du bouton ;
- « adresse du lien » par le lien donné par l’API Cesium
Ne sachant pas s’il y a encore une API Cesium en ligne (depuis la décision d’arrêter Cesium en ligne) je ne puis être plus précis.
Voici le post mais la vidéo n’est plus disponible. Snif.
C’etait le bouton « support » et non pas « contribuer» :
Deuxième vidéo/podcast en cours d’être sous titrée et publiée sur le réseau libre peertube.
Le podcast « quartier de vie : la monnaie libre ».
Il reste à coller un diaporama adéquat avant de la publier.
Merci @tingletangleb
Le compte Ğ1Cotis - répartition répartira 7% des dons récoltés à VOSTĞ1.
VOSTĞ1 : 7gccoLvQFDPrcKTYPryqwT8mysZ3gcgkydLMP3dA4a4z
Ğ1Cotis-répartition : bg3AoYQKeyzaJaQoXJQATehLCk5wRFnYEvdRyjgg9LT
cette page est très utile si vous voulez vous essayer au sous-titrage en tant que non professionnel : http://www.sensdessusdessous.org/vsm/
le logiciel Aegisub permet pas mal de choses pour un freeware, et je parle en tant que professionnelle du sous-titrage depuis 20 ans
NB : le code couleur qui est décrit, qui correspond bien aux normes françaises du sous-titrage VSM (ou SME) pour la télé et le DVD, ça ne marche que si on grave les sous-titres dans l’image ; pas si on veut juste mettre les sous-titres en option sur YouTube ou autre… là, on peut seulement avoir des italiques si on utilise le format WebVTT, et encore, pas sur toutes les plateformes (sur Vimeo, pas d’italiques)
j’ai déjà sous-titré deux vidéos sur la monnaie libre, et même si j’ai fait le travail de base avec mon logiciel pro, j’ai fait les finitions sous Aegisub ^^
PS : amara.org, j’ai déjà été amenée à bosser dessus (pour du travail officiel et rémunéré), mais je perdais un temps fou…
PPS : un petit article du jour qui dénonce l’état du marché du sous-titrage en monnaies-dettes, pour celles/ceux que le sujet intéresse…
PPPS (je peux pas ajouter de réponse) :
dernière vidéo sous-titrée dispo sur VOSTG1 : https://peertube.s2s.video/videos/watch/915be6a4-9276-4145-ac4f-6f5e0f2b0464
merci aux contributeurs de la cagnotte ^^
activer les sous-titres dans les paramètres :