Looking for more information regarding this video:
- Is there a transcript available (with human oversight)?
- is there an English translation of the transcript?
- What are the permissions for re-uploading this video? (allowed, not allowed?)
Looking for more information regarding this video:
We have a bounty open for the translation of this video to English.
(It was open for both transcription and translation, but transcription is now done.)
Starting bid for a translator is 500 G1 but can be negotiated.
Bonjour,
Merci d’avoir pensé à moi, mais je traduis de l’anglais (et de l’allemand) vers le français, et non vers l’anglais.
Je n’ai pas trouvé la transcription, mais j’ai jeté un œil à la vidéo. Dans quel projet s’inscrit l’adaptation de cette vidéo en anglais ?
En effet, je me demande si la question « la monnaie libre est-elle une pyramide de Ponzi ? » mérite une réponse aussi longue. Pourquoi ne pas la traiter en une minute avec une vidéo dédiée, voire un simple article. Celui-ci pourrait être basé sur la transcription, puisque celle-ci existe maintenant ?
Je n’ai pas trouvé la transcription, mais j’ai jeté un œil à la vidéo. Dans quel projet s’inscrit l’adaptation de cette vidéo en anglais ?
The transcript can be found here in WebVTT format as mangen-subs.fr.vtt
En effet, je me demande si la question « la monnaie libre est-elle une pyramide de Ponzi ? » mérite une réponse aussi longue. Pourquoi ne pas la traiter en une minute avec une vidéo dédiée, voire un simple article. Celui-ci pourrait être basé sur la transcription, puisque celle-ci existe maintenant ?
The goal was to make the video lecture accessible to US viewers (or anyone that understands English), not to make a derivative of it.
@testmine > Have you tried a machine translation?
It might be simpler and quicker to send the subtitle file in French to Youtube, to make auto-translation to English available (though in order to do that, you will have to ask the owner of the channel « Rencontres de la Monnaie Libre » to upload the mangen-subs.fr.vtt to Youtube).
You could then download the auto-translated subtitles to make some minor changes, if needed, where needed. Note: I haven’t checked how Youtube worked in a while, so I’m not sure you can download the English translation made from the human-transcripted French VTT file ; you might have to check Youtube’s behavior on that part.
I’ve asked Gemini to translate your *.fr.vtt file, and the resulting *.en.vtt file seems pretty convincing to me.
You might want to use a software like Subtitle Composer to adjust the timecodes if you want to improve readability.
Voici la traduction faite par IA :
laborde-visio1-en.txt (186,6 Ko)
C’est la traduction faite par Youtube depuis la transcription automatique du français, la tienne, du coup ?
À regarder les premières lignes, il semblerait que la traduction par Gemini de la transcription humaine soit plus proche de ce qui est dit :
Bon, après, il y a des erreurs dans la transcription humaine aussi, parce que « la théorie de principe » (à 3m48s) ça ne veut rien dire. Je crois que l’intervenant (@Paulart ?) dit « la théorie sur le principe », mais que le son déconne à ce moment là et est passé en accéléré.
J’ai pris la transcription proposée par @testmine sur le git, et l’ai passé dans Speech Note
Rien de plus ! Je laisse le reste du boulot aux traducteurs…
Yes, a « machine translation » was attempted.
https://git.32bit.cafe/likho/laborde-visio1#getting-the-original-auto-generated-transcript
(= « obtenir la transcription originale de la machine »)
YouTube algorithm incorrectly transcribed the audio and made strange errors such as « theorie » → « terroriste », or the appearances of « chesne » (oak). YouTube’s English transcript was translated from the flawed French transcript.
As mentioned in the ad, AI isn’t a concern. But it needs human oversight.
Add:
If participants of this thread want the bounty divided between them, that can work as well.
I checked the file, and the AI has introduced some aberrations. Would you be willing to make further edits?
Non, je ne ferais rien de plus …
Ah oui, en effet ; maintenant que tu le dis, je vois bien écrit dans le *fr.vtt la chose suivante :
00:03:45.420 --> 00:03:48.260 align:start position:0%
parler de la mode est libre la
Visiblement Gemini a eu l’intelligence de corriger automatiquement, probablement du fait que je lui ai mentionné en prompt le thème de la vidéo.
(j’ai dû séparer le fichier en plusieurs parties, parce que sinon c’était trop gros pour lui d’un coup et il plantait)
(et je lui ai fait faire ça dans Canvas, mais c’était juste pour la lisibilité)
If you check the one I had Gemini make, and find some parts that don’t quite sound right, I’m ok with having a look at it and making the necessary corrections. Just send me the start and stop time codes. We can continue this discussion via PM.
I don’t see where your link leads to.
I could split the bounty between you and @Maaltir. So far Maaltir provided the AI translation without oversight.
Add:
Also let me know if either of you intend to make a pull request or if the translated transcript should be added to the repository by the owner.
?
What do you mean?
The link leads there: https://borispaing.fr/te-partage-gentiment/monnaie-libre-ponzi-video-srt/mangen-subs.en.vtt
(to the VTT file, which is hosted on my online storage)
PS : I hadn’t seen the part where you write:
Seeing there are still mistakes in the *.fr.vtt file, I guess this is still a problem, right? Maybe we should start with this work, so that we can then make a machine translation, and then simply make the necessary adjustements, no? What do you say?
Ok this sounds good. Let me know if you plan to direct me (or the owner) to transcripts. Or if you will be cloning the git repository.
I’m confortable with transcripts. Here is the transcription of the French version improved by Gemini (and I):
I’ve played some parts of the video in sync with the subtitles and I think it’s great, overall (and it’s quite impressive to see how AI can help with such boring tasks).
Some fine-tuning operations would be needed, such as:
I have already watched the video, so I’m not really motivated to do that. Plus, I’m on Raspberry Pi and Subtitle Composer is not in the repo.
Donc :
Si vous voulez vous (re ?)mater la vidéo et êtes motivé à corriger les sous-titres et leurs codes temporels, par exemple avec Subtitle Composer, vous êtes les bienvenus.
Vous pouvez télécharger ici la vidéo en dimension 360p (taille : 199,4 Mo).
Can you please keep the French transcript in WebVTT like in the repository?
Yes, there you go:
I switched to SRT because VTT was handled neither by Subtitle Editor, nor by Gnome Subtitles (though as it turned out, both of these were too much of a drag for me feel motivated to use them).
And I removed all the align:start position:0% because I thought they would slow down Gemini.
Switching between SRT and VTT is just the matter of a Regular Expression. For example, that’s how one converts SRT into VTT:
Ofc, Subtitle Composer can probably do that for you too. And Youtube supports SRT anyway.
Let me know how you want to be attributed in the repository.
Add:
You should also mention how you want to be paid in a PM