A translation commissioned with Ǧ1

https://www.gchange.fr/#/app/market/view/AXg9RWYnMjkxPehP7fyg/traduction-anglais-franais-english-to-french-translation-fiction

Resulted in:

https://likho.neocities.org/pages/skinless.html

https://likho.neocities.org/pages/skinless_fr.html

It reads alright for me, but I don’t know if native French speakers will catch anything.

The translation is good, but:

  • « l’étranger aurait pu aller vers lui pour une raison bien pire, comme la mort ou l’exploitation. » sounds a bit awkward. If it’s ok to drift away from the original, I’d go for « l’étranger aurait pu aller vers lui pour de plus sombres desseins, comme le tuer ou l’exploiter ». Because « une raison bien pire » is not very literary, and in French the reason is not death, it’s to kill.
  • the same for « le prix devait être considéré : c’était plus élevé que ce qu’il avait. », which does not sound natural. I propose « le prix devait être considéré, étant au-delà de ses moyens. »

These are only few example. I didn’t read it all, but I saw others awkward phrases. Was it made by a machine or did you actually paid someone to do this ?

When I read the English version of the sentence, it looks like it’s meant to have Rye’s perspective and bias, so the words chosen are less about the intent or (possible) actions of the stranger. Don’t know why the translator removed the semi-colon, but I see what happened.

Someone was paid to do the translation.

I found the French version alright, frankly.