Vidéo "La monnaie libre sans jargon"

Merci beaucoup pour vos retours ! :blush:
Je note l’amélioration à apporter. Je ferai une v2 quand j’aurai collecté vos remarques. Le lien de la vidéo restera valable.

2 J'aime

La version corrigée est en ligne. Voici la version 3 du script (pdf de 590 Ko) et la version 5 du feuilleton (pdf de 756 Ko), avec donc un mot en moins.

Elle a été traduite en anglais, en espagnol et en portugais. Je tiens à votre disposition un kit pour réaliser d’autres traductions, éventuellement en collaboration.

5 J'aime

Bonjour Corinne, excellente présentation en vidéo, bravo pour ce boulot !

2 J'aime

Bonjour Corinne,

J’en avais marre de regarder tout un tas de live de 1h30 (en rediffusion)…Maintenant, je sais quelle vidéo envoyer à tous mes copains qui veulent comprendre un peu mieux le fonctionnement de la M.L ! :slight_smile:

4 J'aime

Bonjour et merci pour cette très bonne vidéo.

1 J'aime

repartagée ici, sur la chaine axiom-team, merci Corinne :

et ici chez Paidge :

5 J'aime

Merci beaucoup pour vos retours ! Ça me fait très plaisir.

Et ça m’incite à faire une version en anglais. Je recherche donc une personne de langue maternelle anglaise ou américaine et connaissant le sujet, qui serait prête à traduire les documents que j’ai préparés. Il y a 3000 mots au total (dont 300 pour les images et 165 pour le dialogue du film, que je veux sous-titrer). Compter 9 heures de travail pour une personne expérimentée.

Je vais contacter les annonceurs de Gchange, mais il me semble naturel de mentionner ce projet ici, ne serait-ce que pour éviter que quelqu’un d’autre se lance en parallèle.

C’est le moment de nous mettre d’accord sur le vocabulaire de base. Voici ce que je trouve sur diverses sources et une proposition :

  • monnaie = currency
  • monnaie libre = libre currency
  • dividende universel, DU = universal dividend, UD
  • masse monétaire = money supply
  • toile de confiance = web of trust
  • compte portefeuille = wallet account ?

Je ne connais pas d’équivalent du RSA dans les pays anglo-saxons. Quelqu’un aurait-il connaissance d’une grandeur indexée sur l’inflation ? Sinon, il faudra garder la référence au RSA français.

2 J'aime

« toile de confiance » est la traduction littérale (et malheureuse) de web of Trust.

« monnaie libre » serait (à mon sens) avantageusement traduit par libre currency. Pour marquer la distinction, bien connue du monde des logiciels libres : « free as in freedom, not as in free beer »

Le terme « masse monétaire » est traduit par « money supply », je crois. Je me trompe peut-être.

Je crois que la formule exacte est « think free as free speach, not as free beer ».

On sort un peu du sujet mais je pense que la monnaie libre est non seulement libre mais aussi gratuite. Donc à mon sens le terme anglais free money correspond parfaitement (it’s free as a free beer and free as a free speach). Sinon je suis aussi un grand fan de ta vidéo et je l’ai rajoutée aussi sur ma chaîne peertube, elle-même référencée sur la versions SPIP d’Infojune.

2 J'aime

le sous titrage en Français aussi serait nécessaire.
@Hocine @Krikri
https://data.gchange.fr/market/record/AXb7LJCfaml2THvBAINI/_share

1 J'aime

le lien de la vidéo ne marche pas chez moi… (https://vimeo.com/49861161)
mais ok pour faire le sous-titrage français :wink:

si j’ai bien compris, la personne veut traduire/sous-titrer la vidéo en anglais ?

1 J'aime

Oui, par une personne de langue maternelle anglaise ou américaine ; voir message 11 de ce fil de discussion.

OK, je connais des traducteurs anglais, mais ils ne sont pas Junistes…
en tout cas, il faudrait vérifier le lien de la vidéo !

sinon, pour un équivalent au RSA, en Angleterre il existe (ou il a existé) un « income supply », cf : Les aides sociales au Royaume-Uni et en France | Fondation IFRAP

1 J'aime

Si quelqu’un veut y travailler, écrivez-moi pour qu’on collabore.

1 J'aime

@Corinne ça, c’est ma spécialité (mon métier, en fait) :wink: j’ai déjà sous-titré une vidéo dans le cadre de VOSTG1 ^^

si tu veux, on peut se coordonner pour cette vidéo, je peux faire le découpage des sous-titres avec mon logiciel, déjà… après, il suffirait de rentrer le texte anglais et de peaufiner tout ça

4 J'aime

Génial !!! super taf , mes félicitations pour faciliter la compréhension et la communication autour de G1 je te tire mon chapeau belle journée a toi …

1 J'aime

Excellente vidéo ! :slight_smile:

Quelques petites remarques.

Je remplacerais :

Si vous ne vendez et n’achetez rien

par

Si vous vendez autant que vous achetez

Ça revient au même mais c’est plus proche d’un cas d’usage réel. :slight_smile:


Je trouve que cette phrase n’est pas très claire (mais c’est peut-être à voir avec des nouveaux qui ne connaissent pas encore la monnaie libre, si c’est clair pour eux, alors ne touche à rien) :

Comme le RSA suit l’inflation, une augmentation du prix de la voiture signifierait que la voiture a pris de la valeur, et non quela monnaiea perdu de la valeur.

Je dirais plutôt, par exemple :

Comme le RSA suit l’inflation, le prix de la voiture exprimé en RSA n’augmenterait pas, en fait il resterait toujours le même. Si ce prix en RSA augmentait, cela voudrait dire que la voiture a en fait pris de la valeur.

Ou quelque chose de ce genre.


Eh bien le sentiment de sécurité vient de la certitude de recevoir chaque jour, sans condition, un DU qui représente toujours la même valeur.

J’ajouterais juste après cette phrase :

C’est justement lui qui crée l’« inflation » et qui érode mon épargne passée, tout en venant l’abonder.

1 J'aime

Ce sujet a été automatiquement fermé après 24 heures suivant le dernier commentaire. Aucune réponse n’est permise dorénavant.