Traductions - Ressources

Salut!

On commence au Portugal des travailles de traduction.

Je cherche donc des conseils et ressources.

Ce que j’a trouvé c’est cette platforme
https://crowdin.com/project/duniter-monnaie-libre/invite/public?show_welcome&d=6e2fa2d110bb75cdcb5f8623b3ca3b901175992

Est-ce que c’est ça la plateforme officiel pour les traductions? Ça marche pour le site duniter et l’app Cesium?

Pour le site « https://monnaie-libre.fr/ » je vois qu’on utilise Wp Trads (je suppose que c’est un module WordPress?)

Que software on utilise pour traduire les fichiers .json? Quelques recommandations pour traduire les sous titres? (vimeo ou fichiers video/srt)?

Merci!

2 J'aime

Adresse-toi au forum.duniter.org mais je ne crois pas que crowdin soit encore utilisé.

Pour le site « https://monnaie-libre.fr/ » je vois qu’on utilise Wp Trads (je suppose que c’est un module WordPress?)
@Boris.te.repond.sur.ScuttleButt.nz @Attilax peuvent t’aider

Les fichiers .json .srt sont des simples fichiers textes que tu peux éditer avec notepad++ . Pour les .srt j’utilise Gnome Subtitles

Tu peux aussi demander des conseils à @kapis et @Vivakvo .

1 J'aime

Salut jozep !

Je connaissais pas crowdin, ça a l’air vachement bien ! Proprio par contre…

Moi pour les sous-titres, sous linux j’utilise gnome-subtitles qui est vraiment simple et pratique (et dans les dépôts de base). Ça te donne un fichier .srt que tu peux lier à la vidéo.

Sinon en solution propriétaire, tu peux le faire avec YT, ils ont un module pour ça…

@tykayn super ta page sur ce site, je la rajoute sur infojune.fr :
Infojune

1 J'aime

To translate, it is better to do it directly into the code repository, I think the crowdin is a missleading place to duplicate work. If somebody doesn’t know how to change files in gitlab/github, can just add the files translated in the forum and somebody can update for them or send them to the developers.

To translate G1 software:
Gchange: Ğchange · GitHub
Cesium: GitHub - duniter/cesium: Webapp and Smartphone client for Duniter network
Duniter: nodes / typescript / duniter · GitLab

3 J'aime

@kapis @scanlegentil @Attilax

Merci, les ficheirs json de ces projets me semblent simples même pour les gens moins tech. Je confirmerais donc si on utilise encore Crowdin, sinon on trouvera une solution de colab online.

Bonjour, pour les sous-titres, il y a aussi le logiciel (gratuit mais pas libre) Aegisub

@corinne cherche justement quelqu’un qui parle portugais pour sous-titrer la version doublée en portugais de sa vidéo « La monnaie libre sans jargon », si ça vous intéresse (rémunération en Ğ1)

la version française avec CC est visible ici : La monnaie libre sans jargon - Signothèque
ou là : https://vimeo.com/498611617

la version espagnole ne va pas tarder…

on pourra fournir le fichier .srt ou .vtt si c’est utile

2 J'aime

Pour l’instant nous n’avons pas trouvé de personne pro ou expérimentée pour réaliser les sous-titres portugais (pour sourds et malentendants) à partir de la vidéo en portugais.
@Krikri, as-tu des consignes ou des recommandations à donner aux non-professionnels, pour une bonne lisibilité des sous-titres ? Nombre maximal de caractères, durée minimale d’affichage…?

oui, je conseille de consulter cette page :

NB : pour du sous-titrage web optionnel (= qu’on active ou pas), on ne peut pas mettre de couleurs, mais pour le reste (durées mini-maxi, nb de caractères max / lisibilité, aspects techniques et linguistiques), c’est très bien expliqué :slight_smile:

1 J'aime