Je connaissais pas crowdin, ça a l’air vachement bien ! Proprio par contre…
Moi pour les sous-titres, sous linux j’utilise gnome-subtitles qui est vraiment simple et pratique (et dans les dépôts de base). Ça te donne un fichier .srt que tu peux lier à la vidéo.
Sinon en solution propriétaire, tu peux le faire avec YT, ils ont un module pour ça…
To translate, it is better to do it directly into the code repository, I think the crowdin is a missleading place to duplicate work. If somebody doesn’t know how to change files in gitlab/github, can just add the files translated in the forum and somebody can update for them or send them to the developers.
Merci, les ficheirs json de ces projets me semblent simples même pour les gens moins tech. Je confirmerais donc si on utilise encore Crowdin, sinon on trouvera une solution de colab online.
Bonjour, pour les sous-titres, il y a aussi le logiciel (gratuit mais pas libre) Aegisub
@corinne cherche justement quelqu’un qui parle portugais pour sous-titrer la version doublée en portugais de sa vidéo « La monnaie libre sans jargon », si ça vous intéresse (rémunération en Ğ1)
Pour l’instant nous n’avons pas trouvé de personne pro ou expérimentée pour réaliser les sous-titres portugais (pour sourds et malentendants) à partir de la vidéo en portugais. @Krikri, as-tu des consignes ou des recommandations à donner aux non-professionnels, pour une bonne lisibilité des sous-titres ? Nombre maximal de caractères, durée minimale d’affichage…?
NB : pour du sous-titrage web optionnel (= qu’on active ou pas), on ne peut pas mettre de couleurs, mais pour le reste (durées mini-maxi, nb de caractères max / lisibilité, aspects techniques et linguistiques), c’est très bien expliqué